fa_tn/job/03/07.md

943 B

آن‌ شب‌ نازاد باشد

به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود

اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آواز شادمانی‌

اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)