fa_tn/job/03/07.md

18 lines
943 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# آن‌ شب‌ نازاد باشد
به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود
اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آواز شادمانی‌
اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])