# آن‌ شب‌ نازاد باشد به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آواز شادمانی‌ اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])