fa_tn/jer/18/23.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# عصیان‌ ایشان‌ را میامرز
ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه می‌کند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک می‌کند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# از نظر خویش‌ محو مساز
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در حین‌ غضب‌ خویش‌
واژه «خشم» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])