# عصیان‌ ایشان‌ را میامرز ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه می‌کند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک می‌کند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # از نظر خویش‌ محو مساز این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در حین‌ غضب‌ خویش‌ واژه «خشم» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])