fa_tn/jer/18/23.md

1.0 KiB

عصیان‌ ایشان‌ را میامرز

ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه می‌کند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک می‌کند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

از نظر خویش‌ محو مساز

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در حین‌ غضب‌ خویش‌

واژه «خشم» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)