18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# عصیان ایشان را میامرز
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه میکند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک میکند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین میباشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# از نظر خویش محو مساز
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در حین غضب خویش
|
|||
|
|
|||
|
واژه «خشم» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|