fa_tn/jdg/07/03.md

50 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# الان‌
این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.
# به‌ گوش‌ قوم‌ ندا كرده‌
در اینجا «گوش‌ها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# هر كس‌ كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ باشد
هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# هراسان‌
این واژه ترسی که سبب می‌گردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزد»
# برگشته‌
می‌توانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانه‌اش رود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# كوه‌ جِلْعاد
این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# بیست‌ و دو هزار
«۲۲/۰۰۰»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
# ده‌ هزار باقی‌ ماندند
واژه‌های «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# ده‌ هزار
«۱۰/۰۰۰»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)