fa_tn/jdg/07/03.md

50 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# الان‌
این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.
# به‌ گوش‌ قوم‌ ندا كرده‌
در اینجا «گوش‌ها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# هر كس‌ كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ باشد
هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# هراسان‌
این واژه ترسی که سبب می‌گردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزد»
# برگشته‌
می‌توانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانه‌اش رود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# كوه‌ جِلْعاد
این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# بیست‌ و دو هزار
«۲۲/۰۰۰»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
# ده‌ هزار باقی‌ ماندند
واژه‌های «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# ده‌ هزار
«۱۰/۰۰۰»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)