fa_tn/jdg/07/03.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

الان‌

این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.

به‌ گوش‌ قوم‌ ندا كرده‌

در اینجا «گوش‌ها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

هر كس‌ كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ باشد

هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

هراسان‌

این واژه ترسی که سبب می‌گردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزد»

برگشته‌

می‌توانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانه‌اش رود»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

كوه‌ جِلْعاد

این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

بیست‌ و دو هزار

«۲۲/۰۰۰»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-numbers را ببینید)

ده‌ هزار باقی‌ ماندند

واژه‌های «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)

ده‌ هزار

«۱۰/۰۰۰»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-numbers را ببینید)