24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# تو دیگر به متروك مسمّی نخواهی شد
|
||
|
||
این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# بار دیگر...نخواهند گفت
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر...درباره تو نخواهند گفت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# زمینت را بار دیگر خرابه نخواهند گفت
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر درباره زمینت نخواهند گفت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# زمین تو منكوحه خواهد گردید
|
||
|
||
این بدان معناست که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را محبت خواهد کرد و همیشه چون شوهری با آنها خواهد بود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|