fa_tn/isa/49/19.md

987 B

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

تنگ‌ خواهی‌ شد و هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

کلمات «تنگ» و «هلاک» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که دشمن، صهیون را نابود و خالی رها کرده است. ترجمه جایگزین: «گرچه کاملاً نابود شده بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

اینجا به نحوی از این که دشمن صهیون را نابود خواهد کرد سخن گفته شده که گویی آن را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را نابود کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)