fa_tn/isa/31/04.md

2.5 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با اشعیا سخن می‌گوید.

چنان كه‌ شیر...همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌

«شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت می‌کند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ نزول‌ می‌فرماید... و تلّ آن‌ مقاتله‌ نماید

مترجمین می‌توانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول می‌کند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد»

شیر و شیر ژیان‌

«شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

غرّش‌ می‌نماید

به دیگران هشدار می‌دهد تا دور بمانند.

هنگامی‌ كه‌ گروه‌ شبانان‌ بروی‌ جمع‌ شوند

عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر می‌فرستد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

از صدای‌ ایشان‌

مردم با ایجاد صدای بلند سعی می‌کردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نزول‌ می‌فرماید

«پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین می‌آید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

برای‌ كوه‌ صهیون‌ و تلّ آن‌

هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)