# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] با اشعیا سخن می‌گوید. # چنان كه‌ شیر...همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ «شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت می‌کند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن می‌گوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ نزول‌ می‌فرماید... و تلّ آن‌ مقاتله‌ نماید مترجمین می‌توانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول می‌کند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد» # شیر و شیر ژیان‌ «شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # غرّش‌ می‌نماید به دیگران هشدار می‌دهد تا دور بمانند. # هنگامی‌ كه‌ گروه‌ شبانان‌ بروی‌ جمع‌ شوند عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر می‌فرستد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # از صدای‌ ایشان‌ مردم با ایجاد صدای بلند سعی می‌کردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # نزول‌ می‌فرماید «پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین می‌آید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # برای‌ كوه‌ صهیون‌ و تلّ آن‌ هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])