28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# در آن روز واقع خواهد شد
|
||
|
||
این عبارت برای نشانگذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است.
|
||
|
||
# در آن روز
|
||
|
||
«در آن زمان»
|
||
|
||
# خداوند...خواهد كوبید
|
||
|
||
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل میآورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمنکوبی میکند تا کاه را از دانه جدا کند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# از مسیل نهر (فرات) تا وادی مصر غلّه را
|
||
|
||
مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر میگرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود.
|
||
|
||
# وادی مصر
|
||
|
||
«نهر[رود] مصر»
|
||
|
||
# یكی یكی جمع كرده خواهید شد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|