28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# در آن روز واقع خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است.
|
|||
|
|
|||
|
# در آن روز
|
|||
|
|
|||
|
«در آن زمان»
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند...خواهد كوبید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل میآورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمنکوبی میکند تا کاه را از دانه جدا کند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# از مسیل نهر (فرات) تا وادی مصر غلّه را
|
|||
|
|
|||
|
مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر میگرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود.
|
|||
|
|
|||
|
# وادی مصر
|
|||
|
|
|||
|
«نهر[رود] مصر»
|
|||
|
|
|||
|
# یكی یكی جمع كرده خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|