fa_tn/isa/17/06.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان قوم اسرائيل را با زمینی مقایسه می‌کند که محصول از آن برداشت شده است. (اشعیا ۱۷: ۴- ۵).

خوشه‌های‌ چند در آن‌ باقی‌ ماند

کلمه «خوشه»  به کسانی اشاره دارد که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما اندکی از قوم[مردم] در اسرائيل باقی خواهند ماند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

وقتی‌ كه‌ زیتون‌ را بتكانند

قوم با تکاندن درختان زیتون میوه روی درخت را بر زمین می‌ریختند و به این طریق محصول را برداشت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مثل زیتون اندکی که بر درختان زیتون باقی می‌ماند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

چهار یا پنج‌

کلمه «زیتون» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «چهار یا پنج زیتون»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن می‌گوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] اسرائیل اعلام کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)