1.6 KiB
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان قوم اسرائيل را با زمینی مقایسه میکند که محصول از آن برداشت شده است. (اشعیا ۱۷: ۴- ۵).
خوشههای چند در آن باقی ماند
کلمه «خوشه» به کسانی اشاره دارد که در اسرائیل زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اما اندکی از قوم[مردم] در اسرائيل باقی خواهند ماند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
وقتی كه زیتون را بتكانند
قوم با تکاندن درختان زیتون میوه روی درخت را بر زمین میریختند و به این طریق محصول را برداشت میکردند. ترجمه جایگزین: «مثل زیتون اندکی که بر درختان زیتون باقی میماند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
چهار یا پنج
کلمه «زیتون» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «چهار یا پنج زیتون»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن میگوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] اسرائیل اعلام کردهام»