fa_tn/isa/14/25.md

38 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌
شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آشور
این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# پایمال‌ خواهم‌ كرد
این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد
این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یوغ‌ او...بار وی‌
کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.
# از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌
کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.