38 lines
2.0 KiB
Markdown
38 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# آشور را در زمین خودم خواهم شكست
|
|||
|
|
|||
|
شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث میشوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آشور
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# پایمال خواهم كرد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر میدارم و بار را از دوش آنها رفع میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# و یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر میدارم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# یوغ او...بار وی
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# از ایشان...از گردن ایشان
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.
|