# آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌ شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آشور این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # پایمال‌ خواهم‌ كرد این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # یوغ‌ او...بار وی‌ کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند. # از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌ کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.