fa_tn/isa/14/25.md

2.0 KiB

آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌

شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آشور

این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

پایمال‌ خواهم‌ كرد

این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

یوغ‌ او...بار وی‌

کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.

از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.