fa_tn/isa/05/29.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶)

شیران‌ ژیان‌

کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌

اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

صید

حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد.

رهاننده‌ای‌نخواهد بود

«کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد»