1.2 KiB
1.2 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف میکند (اشعیا ۵: ۲۶)
شیران ژیان
کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قویترین شیرها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نعره خواهند زد و صید را گرفته
اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه میکند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید میکند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده میکند تا یک انگاره را مطرح کند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
صید
حیوانی که حیوانی دیگر میخواهد آن را بگیرد و بکشد.
رهانندهاینخواهد بود
«کسی نمیتواند آنها را نجات دهد»