# اطلاعات کلی: اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶) # شیران‌ ژیان‌ کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌ اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # صید حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد. # رهاننده‌ای‌نخواهد بود «کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد»