fa_tn/isa/05/29.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶)
# شیران‌ ژیان‌
کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌
اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# صید
حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد.
# رهاننده‌ای‌نخواهد بود
«کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد»