24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف میکند (اشعیا ۵: ۲۶)
|
|||
|
|
|||
|
# شیران ژیان
|
|||
|
|
|||
|
کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قویترین شیرها»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# نعره خواهند زد و صید را گرفته
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه میکند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید میکند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده میکند تا یک انگاره را مطرح کند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# صید
|
|||
|
|
|||
|
حیوانی که حیوانی دیگر میخواهد آن را بگیرد و بکشد.
|
|||
|
|
|||
|
# رهانندهاینخواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«کسی نمیتواند آنها را نجات دهد»
|