fa_tn/heb/09/02.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا

نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه می‌دهد.

خیمه اوّل نصب شد

خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل خیمه را آماده کردند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

چراغدان و میز و نانِ تَقْدِمِه

تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمده‌اند، زیرا که نویسنده فرض می‌کند خوانندگانش این چیزها را از قبل می‌دانند.

نانِ تَقْدِمِه

در اینجا می‌توان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کرده‌اند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)