# زیرا نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه می‌دهد. # خیمه اوّل نصب شد خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل خیمه را آماده کردند» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # چراغدان و میز و نانِ تَقْدِمِه تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمده‌اند، زیرا که نویسنده فرض می‌کند خوانندگانش این چیزها را از قبل می‌دانند. # نانِ تَقْدِمِه در اینجا می‌توان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کرده‌اند» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])