fa_tn/heb/08/05.md

38 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند
واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# که خیمه را بسازد
موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نشان داده شد
«مطمئن شد که»
# به آن نمونه‌ای
«به همان طرح»
# به تو نشان داده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در کوه
می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])