fa_tn/heb/08/05.md

38 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 20:05:54 +00:00
# ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند
واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# که خیمه را بسازد
موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نشان داده شد
«مطمئن شد که»
# به آن نمونه‌ای
«به همان طرح»
# به تو نشان داده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در کوه
می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])