fa_tn/heb/08/05.md

2.1 KiB

ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند

واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

که خیمه را بسازد

موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نشان داده شد

«مطمئن شد که»

به آن نمونه‌ای

«به همان طرح»

به تو نشان داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در کوه

می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)