# ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # که خیمه را بسازد موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # نشان داده شد «مطمئن شد که» # به آن نمونه‌ای «به همان طرح» # به تو نشان داده شد این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در کوه می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])