fa_tn/gen/43/08.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز
عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید می‌کند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر می‌رویم و غلات می‌خریم تا تمام خانواده زنده بمانند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# [ما] برخاسته‌
«[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# زیست‌ كنیم‌
شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ما
«ما» اشاره به برادران دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ما و تو
«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# اطفال‌ ما
«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی می‌مردند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])