36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# جوان را با من بفرست تا برخاسته، برویم و زیست كنیم و نمیریم، ما و تو و اطفال ما نیز
|
|||
|
|
|||
|
عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید میکند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر میرویم و غلات میخریم تا تمام خانواده زنده بمانند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# [ما] برخاسته
|
|||
|
|
|||
|
«[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیست كنیم
|
|||
|
|
|||
|
شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ما
|
|||
|
|
|||
|
«ما» اشاره به برادران دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ما و تو
|
|||
|
|
|||
|
«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# اطفال ما
|
|||
|
|
|||
|
«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی میمردند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|