# جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید می‌کند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر می‌رویم و غلات می‌خریم تا تمام خانواده زنده بمانند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # [ما] برخاسته‌ «[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # زیست‌ كنیم‌ شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ما «ما» اشاره به برادران دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # ما و تو «تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # اطفال‌ ما «ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی می‌مردند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])