fa_tn/gen/43/08.md

1.4 KiB

جوان‌ را با من‌ بفرست‌ تا برخاسته‌، برویم‌ و زیست‌ كنیم‌ و نمیریم‌، ما و تو و اطفال‌ ما نیز

عبارات «تا...زیست کنیم» و «نمیریم» یک معنا دارند. یهودا تاکید می‌کند که آنها باید در مصر غذای مورد نیاز خود را بخرند تا از قحطی نجات یابند. ترجمه جایگزین: «به مصر می‌رویم و غلات می‌خریم تا تمام خانواده زنده بمانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

[ما] برخاسته‌

«[ما]» اشاره به برادرانی دارد که به مصر سفر می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

زیست‌ كنیم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران، اسرائيل و کل خانواده دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ما

«ما» اشاره به برادران دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ما و تو

«تو» مفرد است و اشاره به اسرائیل دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

اطفال‌ ما

«ما» اشاره به فرزندان کوچک آن چند برادر دارد که احتمالاً هنگام قحطی می‌مردند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)