fa_tn/gen/30/03.md

1.4 KiB

گفت‌

«راحیل گفت»

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه که می‌خواهم بگویم توجه کن»

اینك‌ كنیز من‌، بلهه‌!... من‌ نیز از او اولاد بیابم‌

آن زمان این روش طریقی شرعی[قانونی] بود که به آن واسطه زن نازا می‌توانست صاحب فرزند شود. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

بلهه‌

نام کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

بدو درآ

روشی مودبانه برای اشاره به داشتن رابطه جنسی است. شاید لازم باشد که در زبان خود از کلماتی دیگر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

بر زانویم‌

روشی که به آن طریق می‌گویند فرزندان متولد شده از بلهه متعلق به راحیل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «برای من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

من‌ نیز از او اولاد بیابم‌

«تا به این طریق او سبب فرزند دار شدن من شود»