# گفت‌ «راحیل گفت» # اینك‌ «ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه که می‌خواهم بگویم توجه کن» # اینك‌ كنیز من‌، بلهه‌!... من‌ نیز از او اولاد بیابم‌ آن زمان این روش طریقی شرعی[قانونی] بود که به آن واسطه زن نازا می‌توانست صاحب فرزند شود. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # بلهه‌ نام کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید. # بدو درآ روشی مودبانه برای اشاره به داشتن رابطه جنسی است. شاید لازم باشد که در زبان خود از کلماتی دیگر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # بر زانویم‌ روشی که به آن طریق می‌گویند فرزندان متولد شده از بلهه متعلق به راحیل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «برای من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # من‌ نیز از او اولاد بیابم‌ «تا به این طریق او سبب فرزند دار شدن من شود»