fa_tn/gen/30/03.md

34 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# گفت‌
«راحیل گفت»
# اینك‌
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه که می‌خواهم بگویم توجه کن»
# اینك‌ كنیز من‌، بلهه‌!... من‌ نیز از او اولاد بیابم‌
آن زمان این روش طریقی شرعی[قانونی] بود که به آن واسطه زن نازا می‌توانست صاحب فرزند شود. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بلهه‌
نام کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.
# بدو درآ
روشی مودبانه برای اشاره به داشتن رابطه جنسی است. شاید لازم باشد که در زبان خود از کلماتی دیگر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# بر زانویم‌
روشی که به آن طریق می‌گویند فرزندان متولد شده از بلهه متعلق به راحیل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «برای من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# من‌ نیز از او اولاد بیابم‌
«تا به این طریق او سبب فرزند دار شدن من شود»