fa_tn/gen/20/06.md

770 B

خدا وی‌ را...گفت‌

«خدا به ابی‌ملک... گفت»

به‌ ساده‌ دلی‌ خود كردی‌

«دل» اشاره به افکار و نیات شخص دارد. ترجمه جایگزین: «این اعمال را به نیات نیکو انجام دادی» یا «این اعمال را با نیات شر انجام ندادی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او را لمس‌ نمایی‌

در این قسمت از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده و اشاره به برقرار کردن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با او بخوابد»[تا با او همبستر شود]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)