fa_tn/gen/19/15.md

834 B

هنگام‌ طلوع‌ فجر

«درست قبل از اینکه خورشید طلوع کند»

شتابانیده‌

«همین حالا برو»

مبادا در گناه‌ شهر هلاك‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که یهوه هنگام مجازات مردم این شهر تو را نابود نکند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در گناه‌ شهر هلاك‌ شوی‌

نابود شدن مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی آنها را مانند خاک جارو می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شهر

«شهر» نشان از مردم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)