fa_tn/gen/18/25.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# حاشا از تو
«حاشا از تو» اصطلاحی به معنای کاری است که شخص هرگز نباید انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌خواهم کاری این چنین کنی» یا «هرگز نباید این چنین کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كه‌ مثل‌ این‌ كار
«کاری مثل کشتن» یا «چنین کاری، مانند کشتن»
# عادلان‌ را با شریران‌ هلاك‌ سازی‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با عادلان[پارسایان] همان رفتاری را داشته باشی که با شروران داشته‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آیا داور تمام‌ جهان‌، انصاف‌ نخواهد كرد؟
ابراهیم با استفاده از این پرسش بدیهی آنچه انتظار داشت خدا انجام دهد را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «داور کل زمین حتماً عدالت را به جا خواهد آورد» یا «از آنجا که داور کل زمین قطعاً انصاف را به جا می‌آورد!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# داور
معمولاً خدا را داور خطاب قرار می‌دهند، چون او داوری بی‌نقص است که تصمیمات نهایی در مورد غلط یا درست بودن را می‌گیرد.