26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# حاشا از تو
|
|||
|
|
|||
|
«حاشا از تو» اصطلاحی به معنای کاری است که شخص هرگز نباید انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمیخواهم کاری این چنین کنی» یا «هرگز نباید این چنین کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# كه مثل این كار
|
|||
|
|
|||
|
«کاری مثل کشتن» یا «چنین کاری، مانند کشتن»
|
|||
|
|
|||
|
# عادلان را با شریران هلاك سازی
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با عادلان[پارسایان] همان رفتاری را داشته باشی که با شروران داشتهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا داور تمام جهان، انصاف نخواهد كرد؟
|
|||
|
|
|||
|
ابراهیم با استفاده از این پرسش بدیهی آنچه انتظار داشت خدا انجام دهد را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «داور کل زمین حتماً عدالت را به جا خواهد آورد» یا «از آنجا که داور کل زمین قطعاً انصاف را به جا میآورد!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# داور
|
|||
|
|
|||
|
معمولاً خدا را داور خطاب قرار میدهند، چون او داوری بینقص است که تصمیمات نهایی در مورد غلط یا درست بودن را میگیرد.
|