fa_tn/ezr/08/33.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... وزن‌ كردند

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت، نقره، طلا و اشیا را وزن کردند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... به‌ دست‌ مریموت‌ ... وزن‌ كردند

در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیز‌ها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

مریموت‌ ... اوریا ... العازار ... فینحاس‌ ... یوزاباد ... یشوع‌ ... نوعدیا ... بنّوی‌

این‌‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

یشوع‌

به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.