fa_tn/ezk/30/21.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
# بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌
کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اینك‌
«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»
# شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# كرباس‌ نخواهند بست‌
«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند.