fa_tn/ezk/30/21.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌

کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

اینك‌

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

كرباس‌ نخواهند بست‌

«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند.