# پسر انسان‌ «پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» # بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌ کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اینك‌ «توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است» # شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # كرباس‌ نخواهند بست‌ «کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند.