fa_tn/ezk/30/21.md

1.4 KiB
Raw Blame History

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌

کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

اینك‌

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

كرباس‌ نخواهند بست‌

«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند.