fa_tn/exo/33/12.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown

# اینك‌
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو می‌گویم توجه کن!»
# تو را به‌ نام‌ می‌شناسم‌
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی می‌شناسم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# ایضاً در حضور من‌ فیض‌ یافته‌ای‌
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد **خدا** را می‌رساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعاره‌ای است معرفِ ارزیابیِ **خدا**. ترجمه جایگزین: «تو را ارزیابی کرده‌ام و تایید کرده‌ام» یا «من از تو خرسندم»
(آدرس های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)