16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اینك
|
||
|
|
||
|
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو میگویم توجه کن!»
|
||
|
|
||
|
# تو را به نام میشناسم
|
||
|
|
||
|
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی میشناسم»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# ایضاً در حضور من فیض یافتهای
|
||
|
|
||
|
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد **خدا** را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعارهای است معرفِ ارزیابیِ **خدا**. ترجمه جایگزین: «تو را ارزیابی کردهام و تایید کردهام» یا «من از تو خرسندم»
|
||
|
|
||
|
(آدرس های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|