fa_tn/est/08/05.md

34 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اگر پادشاه‌ را پسند آید
«اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد»
# من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌
در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند
«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اگر من‌ منظور نظر او باشم‌
دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# باطل سازد
بازگردد و اثرش را از بین ببرد
# همداتای‌
این نامی مردانه است.
# ولایت‌ها
استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.