# اگر پادشاه‌ را پسند آید «اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد» # من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌ در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند «نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اگر من‌ منظور نظر او باشم‌ دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # باطل سازد بازگردد و اثرش را از بین ببرد # همداتای‌ این نامی مردانه است. # ولایت‌ها استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.